Comparto con ustedes mis fotos macro de la naturaleza y textos que hablan algo del mismo tema.

domingo, 29 de enero de 2012

A un naranjo y a un limonero

Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte!
Medrosas tiritan tus hojas menguadas.
Naranjo en la corte, ¡qué pena da verte
con tus naranjitas secas y arrugadas!.

Pobre limonero de fruto amarillo
cual pomo pulido de pálida cera,
¡qué pena mirarte, mísero arbolillo
criado en mezquino tonel de madera!

De los claros bosques de la Andalucía,
¿quién os trajo a esta castellana tierra
que barren los vientos de la adusta sierra,
hijos de los campos de la tierra mía?

¡Gloria de los huertos, árbol limonero,
que enciendes los frutos de pálido oro,
y alumbras del negro cipresal austero
las quietas plegarias erguidas en coro;

y fresco naranjo del patio querido,
del campo risueño y el huerto soñado,
siempre en mi recuerdo maduro o florido
de frondas y aromas y frutos cargado!

Antonio Machado

domingo, 22 de enero de 2012

Forgive Me, My Little Flower Princess

Forgive me, my little flower princess
For crushing your delicateness
Forgive me, if you could forgive me

Forgive me, my little flower princess
For selfishness
Forgive me, forgive me

Well, I know there is no way to repay you
Whatever it takes I will try to
The rest of my life I will thank you
Thank you, thank you, my little

If you'll forgive me, my little flower princess
Never too late unless you can't forgive

Time is on our side
Let's not waste another minute
'Cause I love you, my little friend
I really love you

Give me just one more chance
And I'll show you
Take up the dance where we left off
The rest of our life is the, my little

I'm home.

John Lennon

domingo, 15 de enero de 2012

Balada de un Día de Julio

Esquilones de plata
Llevan los bueyes.

—¿Dónde vas, niña mía,
De sol y nieve?

—Voy a las margaritas
Del prado verde.

—El prado está muy lejos
Y miedo tiene.

—Al airón y a la sombra
Mi amor no teme.

—Teme al sol, niña mía,
De sol y nieve.

—Se fue de mis cabellos
Ya para siempre.

—Quién eres, blanca niña.
¿De dónde vienes?

—Vengo de los amores
Y de las fuentes.

Esquilones de plata
Llevan los bueyes.

—¿Qué llevas en la boca
Que se te enciende?

—La estrella de mi amante
Que vive y muere.

—¿Qué llevas en el pecho
Tan fino y leve?

—La espada de mi amante
Que vive y muere.

—¿Qué llevas en los ojos,
Negro y solemne?

—Mi pensamiento triste
Que siempre hiere.

—¿Por qué llevas un manto
Negro de muerte?

—¡Ay, yo soy la viudita
Triste y sin bienes!

Del conde del Laurel
De los Laureles.

—¿A quién buscas aquí
Si a nadie quieres?

—Busco el cuerpo del conde
De los Laureles.

—¿Tú buscas el amor,
Viudita aleve?
Tú buscas un amor
Que ojalá encuentres.

—Estrellitas del cielo
Son mis quereres,
¿Dónde hallaré a mi amante
Que vive y muere?

—Está muerto en el agua,
Niña de nieve,
Cubierto de nostalgias
Y de claveles.

—¡Ay! caballero errante
De los cipreses,
Una noche de luna
Mi alma te ofrece.

—Ah Isis soñadora.
Niña sin mieles
La que en bocas de niños
Su cuento vierte.
Mi corazón te ofrezco,
Corazón tenue,
Herido por los ojos
De las mujeres.

—Caballero galante,
Con Dios te quedes.

—Voy a buscar al conde
De los Laureles...

—Adiós mi doncellita,
Rosa durmiente,
Tú vas para el amor
Y yo a la muerte.

Esquilones de plata
Llevan los bueyes.

—Mi corazón desangra
Como una fuente.

Federico García Lorca

domingo, 8 de enero de 2012

The Garden Gate

Brown eyed girl, precious flower
From your slumber, awake
We have come to this fateful hour
And our love cannot wait

Meet me at the gate, at the garden gate
Meet me at the garden gate
You made a promise, now don't be late
Meet me at the garden gate

Meet me at the gate, at the garden gate
Meet me at the garden gate
You made a promise, now don't be late
Meet me at the garden gate

Don't tell your mother, don't tell your father
We both know it's far too late
When we fly, they won't come after
They will know our love is great

Meet me at the gate, at the garden gate
Meet me at the garden gate
You made a promise, now don't be late
Meet me at the garden gate

Meet me at the gate, at the garden gate
Meet me at the garden gate
You made a promise, now don't be late
Meet me at the garden gate, all right

You are sweet as you are tender
You are wise beyond your years
You are a jewel amongst the cinders
So don't shed a sorry tear

Meet me at the gate, at the garden gate
Meet me at the garden gate
You made a promise, now don't be late
Meet me at the garden gate

Meet me at the gate, at the garden gate
Meet me at the garden gate
You made a promise, now don't be late
Meet me at the garden gate

The Black Crowes

domingo, 1 de enero de 2012

El Cazador en el Bosque

Al bosque mío entro con raíces,
con mi fecundidad: De dónde
vienes?, me pregunta
una hoja verde y ancha como un mapa.
Yo no respondo. Allí
es húmedo el terreno
y mis botas se clavan, buscan algo,
golpean para que abran,
pero la tierra calla.

Callará hasta que yo comience a ser
substancia muerta y viva, enredadera,
feroz tronco del árbol erizado
o copa temblorosa.

Calla la tierra para que no sepan
sus nombres diferentes, ni su extendido idioma,
calla porque trabaja
recibiendo y naciendo:
cuanto muere recoge
como una anciana hambrienta:
todo se pudre en ella,
hasta la sombra,
el rayo,
los duros esqueletos,
el agua, la ceniza,
todo se une al rocío,
a la negra llovizna
de la selva.

El mismo sol se pudre
y el oro interrumpido
que le arroja
cae en el saco de la selva y pronto
se fundió en la amalgama, se hizo harina,
y su contribución resplandeciente
se oxidó como un arma abandonada.

Vengo a buscar raíces,
las que hallaron
el alimento mineral del bosque,
la substancia
tenaz, el cinc sombrío,
el cobre venenoso.

Esa raíz debe nutrir mi sangre.

Otra encrespada, abajo,
es parte poderosa
del silencio,
se impone como paso de reptil:
avanza devorando,
toca el agua, la bebe,
y sube por el árbol
la orden secreta:
sombrío es el trabajo
para que las estrellas sean verdes.

Pablo Neruda